Ao tratarmos de conceitos e de seres inanimados, o gênero passa a ser determinado de forma arbitrária (gênero gramatical). Devido à origem comum do vocabulário, o gênero dos substantivos espanhóis costuma ser o mesmo que em português, mas isso não ocorre sempre. Nestes casos, chamamos estes substantivos de heterogenéricos, pois possuem um gênero em espanhol e outro em português.
Espanhol | Português |
la baraja | o baralho |
la costumbre | o costume |
la cumbre | o cume |
la sonrisa | o sorriso |
la risa | o riso |
la nariz | o nariz |
la sal | o sal |
la leche | o leite |
la sangre | o sangue |
la labor | o trabalho |
la percha | o cabide |
la alarma | o alarme |
la coz | o coice |
la crema | o creme |
la paradoja | o paradoxo |
la legumbre | o legume |
la miel | o mel |
la pesadilla | o pesadelo |
la protesta | o protesto |
la señal | o sinal |
las gafas | os óculos |
|
Espanhol | Português |
el pétalo | a pétala |
el cráter | a cratera |
el maratón | a maratona |
el humo | a fumaça |
el estante | a estante |
el guante | a luva |
el estreno | a estréia |
el equipo | a equipe |
el pantalón | a calça |
el viaje | a viagem |
el paisaje | a paisagem |
el análisis | a análise |
el dolor | a dor |
el color | a cor |
el origen | a origem |
el puente | a ponte |
el árbol | a árvore |
el orden | a ordem |
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário